॥ स्वक्ष ॥

To content | To menu | To search

Tag - Tamil

Entries feed

2010 April 13 [Tuesday]

Todi::TayeYashoda

Todi is a perennial favorite, especially the kriti "taye yashoda" composed by uthukadu venkatasubbaiyer in Tamil. We were learning this when I had stopped attending class. That rankled me enough to spend the better part of the weekend dissecting the kalpanasvarams from this fusion version in the movie Morning Raga.

While I love the ragam-taanam-pallavi style, we dont learn that too much. The reason being people, or should I say listeners, like short performances for each song sans kalpanaswarams, long aalaps and niravals. In the movie, Sudha Raghunathan renders the playback but I have more admiration for Shabana Azmi who has to lip sync to render the kalpanaswarams perfectly.

Watch the video of Morning Raga and you will realise why she is so awesome as an artiste. Not only has Shabana learnt the swarakalpanas by rote (classical indian music is not as easy as it seems) but she has rendered the swara jugalbandi perfectly. Even for a music student like me, its far easier to write down the notations and learn them as I am familiar with the intricacies. However, it would not have been easy for her. In an interview, I recall her husband mentioning that before the shooting of the movie he was subjected to this song 24x7 for six whole months. Observe the charanam part where she sings the swara jugalbandi like she were to the manor born. Tres bien!


taayE yashOdaa(lyrics from, http://www.karnatik.com/ragast.shtml)

ragam: tODi

8 hanumatodi mela
Aa: S R1 G2 M1 P D1 N2 S
Av: S N2 D1 P M1 G2 R1 S

Talam: Adi
Composer: Uthukadu VenkaTasubbaiyer
Language: Tamil

pallavi

tAyE yashOdE undan Ayarkulattuditta mAyan
gOpAlakriSNan seyyum jAlattai kELaDI (tAyE)

anupallavi

tayalE kELaDi undan paiyannai pOlavE inda
vayyagattil oru piLLai ammamma nAn kaNDadillai (tAyE)

caraNam 1

kAlinil shilambu konjak-kaivaLai kulunga muttu mAlaigaL asaiyat-teru vAsalil vandaan
kAlashaiyum kaiyashaiyum tALAmODisaindu vara nIlavaNNak kaNNanivan narttanamaaDinaan
bAlanenru tAvi aNaittEn aNaitta ennai mAlaiyiTTavan pOl vAyil muttamiTTaaNDi
bAlanallaDi un maghan jAlam migha seyyum kriSNan nAlu pErgal kETka colla nANamigha lAgudaDi
(tAyE)

caraNam 2

anroru nAL inda vazhi vanda virundivarum ayarndu paDutturangum pOdinilE-kaNNan
tinradu pOgak kaiyyil irunda vaNNaiyai anda virundinar vAyil niraittu maraindananE anda
nindai mighu pazhi ingE pAvamangE enrapaDi cintai migha nondiDavum seyya taghumO
nanda gOparkkinda vidam anda mighu piLLai pera nalla tavam seidAraDi enna sheivOmaDi
(tAyE)

caraNam 3

veNNai veNNai tarum enrAn veNNai tandAl tinruviTTu peNNai tArum enru kETTu kaNNaDikkirAn
vaNamAi niruttam Adi maNNinaip padattAl Etrik kaNNIlE iraittu viTTu kaLavADinAn
paNNIshaiyum kuzhalUdinAn kETTU ninra paNBilE arugil vandu vambungaL sheidAn
peNNinattukkenru vanda puNNiyangaL kOTIi kOTi eNNI unakkAghumaDi kaNNImaiyAip pOgudaDi
(tAyE)

caraNam 4

mundAnAL andi nErattil sondamuDan kittE vandu vindalgaL palavum sheidu viLaiyADinAn
pandaLavAgilum veNNai tandAl viDuvEnenru mundukilai toTTizhuttup pOrADinAn
anda vAsudEvan ivan tAn aDi yashOdE maindanenat toTTizhuttu maDimEl vaittEn vaittAl
sundara mukhattai kaNDu cintai mayangunEram antara vaikuNTHamODu ellAm kATTinAn
(tAyE)

caraNam 4

ThottililE piLLai kiLLi vittathum avai alaRa
Vitta kaariyam agala veNNai thinRaan!
Kattina kanRai avizhththu ettiyum oLiththu vittu
Mattilaath thumbai kazhuththil maattik koNdaan!
Vittu vittu ammE enRaan kanRinaip pOlE
Attiyillaadha maadum ammaa enRathE!
Kittina kuvaLaiyOdum ettinaal un selva magan!
Pattiyil kaRavaiyidam paalai ootturaan adee! (thaayE)

caraNam 5

ChuRRi chuRRi ennai vanthu aththai veettu vazhi kEttaan
Siththaththukku ettum varaiyil solli ninREn
Aththudan vittaanO paarum aaththankarai vazhi kEttaan
Aththanaiyum sollivittu ninREn
Viththagamaai onRu kEttaan - naaNamaaguthE!
Muththaththukku vazhi kEttu saththam ittaaNdee
Aththanai idam koduththu meththavum vaLarththu vittaai!
Iththanai avanaich chollak kuththam illaiyeyadee! (thaayE)

caraNam 6

VeNNai veNNai thaarum enRaan! VeNNai thanthaal thinRu vittu
PeNNaith thaarum enRu kaNNadikkiraan!
VaNNamai niruththamaadi maNNinaip paathaththaal eRRik
KaNNilE iraiththu vittuk kaLavaadinaan!
PaNN isaiyum kuzhal oothinaan- kEttu ninRa
PaNbilE arugil vanthu vambugaL seithaan!
PeNNinaththukku enRu vantha puNNIyangaL kOdi kOdi
ENNi unakku aagumadi- kaNNIyaamaaip pOguthadee! (thaayE)

caraNam 7

MunthaanaL anthi nEraththil sontham udan kittE vanthu
VinthaigaL anEgam seithu viLaiyaadinaan- oru
PanthaLavaagilum veNNai thanthaal viduvEn enRu
Munthugilaith thottizhuththup pOraadinaan
Antha vaasudhEvan ivan thaan adi yasOdhE!
Mainthan enRu thottu izhuththu madi mEl vaiththEn vaiththaal
Sundara mugaththaik kaNdu sinthai mayangum nEram
Anthara vaigunthamOdu ellaam kaattinaan adee ! (thaayE)

2008 May 8 [Thursday]

Raga::Kuranji

Kuranji raga is derived from the 29th melakarta Shankarabharanam. It is a sampoorna raga with vakra sancharas (needs a separate post) in the arohana and avarohana.

A: s r g m g m p d n s
Av: s n p n d d p m g r s
The notes taken by the raga besides Shadjam and Pancham are :: R2-Chatusruti rishabham, G2-Antara gandharam, M1-shudha madyamam, D2-Chatusruti daivatam and N2-kaishiki Nishadham. Jiva and nyasa swaras are G, P, N. The phrase "snNS" has N as tevra swara and the upanga raga has all the notes rendered with gamaka.

Since the svara sanchara is limited, it is sung in madhyama (slow tempo) shruti in vilambit laya to enhance feelings of compassion. Kuranji is actually a Tamil folk tune adopted into Karnatic music.

[1] Kshirabdi Kanyakaku | KhandaChapu (29MelaJanyam) | Annamacharya | Telugu |


pallavi

ksheerAbdi kanyakaku Sree mahA lakshmikini
neerajAlayakunu neerAjanam

caraNam 1

jalajAkshi mOmunaku jakkuva kucambulaku
nelakonna kappurapu neerAjanam
aLivENi turumunaku, hasta kamalambulaku
niluvu mANikyamula neerAjanam

caraNam 2

pagaTu Sree vENkaTESu paTTapu rANIyai
negaDu sati kaLalakunu neerAjanam
jagati alamElu manga tsakkadanamula kella
niguDu nija SObhanapu neerAjanam

caraNam 3

charana kisalayamulaku sakhiyarambhorulaku
niratamagu muttela neerajanam
aridi jaghanambunaku ativa nijanabhiki
nirati nanavarna neerajanam


[2] Muddugare Yashoda | Adi | Annamacharya | Telugu |


29 shankaraabharaNam janya
Aa: S N3 S R2 G3 M1 P D2
Av: D2 P M1 G3 R2 S N3 S

taaLam:
Composer: Annamaacaarya
Language:

pallavi

MuddugAre YasodA mungiti muthyamuvidu
DidderAni mahimala Devaki suthudu

caraNam 1

Anthanintha gollethala arachethi mAnikyamu
PanthamAdey Kamsuni pAli vajramu
KAnthula moodu lokAla Garudapachapoosa
Chenthala mAlonunna Chinni Krishnudu

caraNam 2

ratikeli rukminiki rangumovi pagadamu
mithi gOvardhanapu Gomedikamu
sathamye SankhachakrAla sandula vaidooryamu
gathiyai mammu gAche KamalAkshudu

caraNam 3

kAlinguni talapye gappina pushyarAgamu
yelleti Sri VenkatAdri Indraneelamu
pAlajalanidhilona bAyani Divya ratnamu
bAluneevale dhrigi PadmanAbhudu

For more musical entries, read: http://svaksha.com/category/ART/Music

2008 April 11 [Friday]

ponniyin selvan

Never having followed tamil literature, recently i read the english translation of "ponniyin selvan" by kalki. Translations are well just that but why allow that to hinder my imagination. Kingdoms, stories of kings (like ajatashatru, shivaji, maurya, pandya, chalukya, etc...) are so fascinating that one gets to re-live the woven tapestry and (his)story of the cholas coupled with superb characterization, detailed descriptions, an absorbing narrative, via words and a vivid imagination.

Our hero is Vandiyathevan, a reckless brave warrior and friend of Adhitha Karikalan (a Chola king) but after meeting Arulmozhi, he becomes his fan too like the rest of the Chola subjects. The story weaves back and forth between characters, situations, dangers, excitement, joy, sorrow and royal intrigue and nary a dull moment as it moves between locations, cities, and even countries.

kalki also wrote "shivagamiyin sabatham" and "parthivan kanavu" , again around the 1940's- 50's, which are again set in the semi-historic era. I am told that they are masterpieces too ...plan to pick up the english versions when i visit madras the next time.